French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,271 questions • 30,934 answers • 912,312 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,271 questions • 30,934 answers • 912,312 learners
Hi,
"Je ne saurais expliquer ce qui m'arrive aujourd'hui"
2 questions:
Why is there no "pas" - is this a negative sentence?
Why is "arrive" in present tense and not passe compose?
- ce qui me suis arrivé -
"De" and "des" has puzzled me for years. I interpret this as "dolphin show" or "show of dolphins" which would be the grammatical equivalent of "la mère de Paul." But, the right answer is "des." That would seem to be "I would like to see the show some dolphins" in my mind. Can somebody help me with the grammar that applies here?
Lots of the translation inferred the conditional ie. "ils nageaient jusqu'à la bouée" , "They used to swim ..." your translation "They would swim up to the bouy". They would swim..., should it not be "Ils nageraint. This is extremely confusing
I was not familiar with this expression. Vivement que ....
Vivement que je puisse faire des voyages cette année, for example?
Merci!
The lesson indicateed Don't be afraid as "N'aie pas peur" but in test this was not accepted, only "N"ayez pas peur"
for anyone in Sydney, this exhibition will be at the AGNSW from November 2021.
«Il pense avoir fini ce rapport d'ici jeudi.
He thinks he'll have finished this report by Thursday».
«ATTENTION
When using verbs of opinions such as penser (to think) and croire (to believe) to say 'I believe that / I think that' in French, you always need to put que ('that') after them, whereas in English you can sometimes omit it.»The first quote is an example from this lesson, the second from the lesson on penser que, croire que. Although the English translation in the lesson doesn't include 'that', it is implied and seems to meet the previously noted rule that 'pense que' should always be used in French. I also don't understand why it would not be 'pense qu'il avoir fini'? What am I missing? Thanks
Hi,
In the line "pour prendre le goûter", you cannot hear "pour" being said and it seems like it starts on "prendre". Can this be fixed please?
Thank you,
Lucille
One of the questions asks how to translate: "We go to the park on Sundays." When I see the s on the end of Sundays I translate that as a habitual thing this person does every Sunday, a general activity not specific to just this Sunday. I thus translated the sentence without an article in front of dimanche, to show that this isn't in a specific context, the speaker was speaking to a habit. The quiz stated that I should have put an article in front of dimanche. I have re-read the lesson, but still don't understand why I would translate it differently. Please help :).
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level