French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,901 questions • 32,368 answers • 1,009,913 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,901 questions • 32,368 answers • 1,009,913 learners
Que dire de la neige qui est ------ ?
1) tombé
2) tombée
Hi, I saw this test somewhere and it the right answer was 1 "tombé".
but, I think 2 is correct because la neige is feminie!, help please
Am I correct that this can have two slightly different meanings in English: I like that you take your time and I like you to take your time? In the first instance, it is a fact that the person spoken to takes their time; in the second, the speaker is expressing a desire for continuing situation - taking time. (The second instance is different again from I would like you to take your time, which, I suppose, would be translated as J'aimerais que tu prennes ton temps).
Is this yet another example of how English is often better for expressing nuances, or is there an alternative way to clarify the difference in French?
It's a small point, but do French people write Ier with a capital I or 1er with a 1 ? Or either ?
«Certaines d’entre elles ne comprenaient pas»
why we use l'imparfait instead of lle passé composé?
Q:''Tom et Paula se sont embrassés devant le miroir.'' can mean:
Both required answers in the multiple choice are:1.Tom and Paula kissed each other in front of the mirror.
2.Tom and Paula kissed themselves in front of the mirror.
The first correct answer is the normal one, which fits the French sentence. The second one is technically correct, but the only google results of this example that I've found were linguistic works discussing how weird it was. I've asked some English native speakers (who are also familiar with French at various levels), and it is really weird. As a C2 French speaker, I also find this weird, I have never encountered the second meaning. Should we really interpret that sentence also as "Tom was kissing his own hand in front of the mirror and Paula was kissing her own hand in front of the mirror"? In an exercise on the reciprocity expressed by the reflexive verbs?
Wasn't the original intention rather to put there both "Tom and Paula kissed each other in front of the mirror." and "Tom and Paula kissed in front of the mirror"? That would illustrate perfectly the issue at hand, that the reflexive pronoun is used in French and not in the English translation.
Hi,
"Je ne saurais expliquer ce qui m'arrive aujourd'hui"
2 questions:
Why is there no "pas" - is this a negative sentence?
Why is "arrive" in present tense and not passe compose?
- ce qui me suis arrivé -
From the fourth to the seventh. Why is it de quatre au sept and not du quatre? From the explanation it seemed clearly to be du in the lesson. What did I get wrong in this particular case? Thanks.
It would be very helpful to have a translation of these dictation exercises
Please will you explain the answer to this question : How could you say "The boys with whom Marie is playing are her brothers." ?
The answer given in the quiz is that that the first and second answers are correct. I don't understand why " avec quelles " is correct and not " avec qui"
Les garçons avec lesquels Marie joue sont ses frères.Les garçons avec quelles Marie joue sont ses frères.Les garçons avec qui Marie joue sont ses frères.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level