French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,254 questions • 30,891 answers • 909,822 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,254 questions • 30,891 answers • 909,822 learners
I am confused as to which phrases are acceptable in current lingo. For examples, "bartoter dans le marché boursier" for dabble in the stock market. Is this completely wrong? If so, why?
Is "faire les classes" wrong for learn the ropes?
The dictionary that I looked at used "examiner" for review; others used "revoir"
Finally, I am mystified as to why "une hypothèque" is not given as an option for mortgage. This is a word I heard most often when I lived in France.
Salut, pouvez-vous m'expliquer le temps du verbe dans cette phrase:
Je n'avais jamais boursicoté avant que Belinda ne suggère que je tente le coup et bien que je sois encore en train d'apprendre les ficelles..."
Pourquoi est le present utilisé?
Merci !
Why is "que tu m'as fait." translated as "you gave me" -
Je me souviens du premier cadeau que tu m'as fait. / que tu m'a donné?
I remember the first gift you gave me.
Can someone please explain the second part of this sentence (in the "Tip" box of the lesson)? I'm not clear what "...and not regardless of which, like with verbs such as..." part of the sentence means.
You won't use this in Indirect Speech where whether = if and not regardless of which, like with verbs such as se demander (to wonder) or savoir (to know).
I am a little confused. The lesson says that in the negative, de l' becomes d' (in front of a vowel or silent h). However, the example given: C'est de l'huile d'olive ? -Non, ce n'est pas de l'huile d'olive.
Shouldn't it then be: Ce n'est pas d'huile d'olive.
In a related doubt, are these sentences correct:
Tu as de l'argent? Non, Je n'ai plus de l'argent. (Do you have some money? No, I do not have any money.)
or should it be: Non, je n'ai plus d'argent.
How do I get Kwiziq on my android phone?
Bonjour à tous!
Voici ma question: Que veut dire "tu te la racontes?"
Je sais que c'est une expression sarcastique...peut-être l'équivalent à "tu rêves" ou "tu veux rire?"
Pourriez-vous m'aider à la comprendre?
Merci en avance!
Jen
Hello, in the example "Au cas où vous vous demanderiez où elle est, elle est allée au marché" the translation is "In case you're wondering where she is, she went to the market." How would the sentence change if we want to say "In case you were wondering where she is, she went to the market."?
What about the example "In case you get hungry, I made you a sandwich", how can that be changed to "In case you were hungry, I made you a sandwich" in the French translation?
Why was "il ferait du soleil" marked as partially correct (as opposed to
"il ferait beau")?
In the second last sentence, could you use "déposerai" instead of "laisserai"?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level