French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,253 questions • 30,890 answers • 909,795 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,253 questions • 30,890 answers • 909,795 learners
Is the expression “planter une tente” out of date or is the concept slightly different ? I checked in the Oxford Dictionary for “to pitch a tent” and that’s what it came up with. In a way “monter une tente” makes perfect sense so i’m curious about “planter”
Je adore LE Chocolat, but Je mange DU pain. You are generalizing in both sentences. I see no difference. Why is it DU pain?
I am confused as to which phrases are acceptable in current lingo. For examples, "bartoter dans le marché boursier" for dabble in the stock market. Is this completely wrong? If so, why?
Is "faire les classes" wrong for learn the ropes?
The dictionary that I looked at used "examiner" for review; others used "revoir"
Finally, I am mystified as to why "une hypothèque" is not given as an option for mortgage. This is a word I heard most often when I lived in France.
first recording, paragraph 2. why is qui being used before en. LA REVOLUTION DE JUILLET 1830 EN FRANCE, QUI, EN SEULEMENT.
dont has been used like this i think or am i know totally confused?
Since the 1990 spelling reforms we should be allowed to write "s'il vous plaît" with or without the little hat (circonflexe) on the "ï", but this exercise doesn't allow us the option of leaving it off (in either of the 2 sentences where it occurred).
Also (and this is even more minor) the "hint" gave us the wrong spelling of "Guinness", although it was then correct in the actual answer.
I don't understand why this sentence is indicative form?
Tu penses qu'il est bon pour elle?For question or negation, I suppose we should use subjuctive form along with penser:
Tu penses qu'il soit bon pour elle?
Please help to explain it?
Merci.
When saying "Vous habitez où?" Why isn't it pronounced as "abitezù" instead of "abite ù"
I am thrown off because most of the sentences here don’t seem to imply a desire or hypothetical. The English translation seems to imply that the person actually is attentive which is what the speaker likes. No wish is implied.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level