French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,553 questions • 31,498 answers • 945,318 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,553 questions • 31,498 answers • 945,318 learners
Test question:
How would you say «This computer works the best»? Cet ordinateur marche ________.
The answer is given as mieux.
But the lesson says:
Use meilleure when qualifying something as good/better/the best at what it does, i.e. efficient/practical, or good/better/the best in taste (food):
Quel est le meilleur aspirateur?Which is the best vacuum cleaner?
Why is it right for a vacuum, but wrong for a computer?
I am guessing that the verb "mettre" was chosen over "porter" because the latter had already been used twice; otherwise "porter" would have been an acceptable choice in "...toutes mes tenues de soirée en même temps. " Am I right?
For the term, change of scenery, the exercise used, "le dépaysement" with un changement de décor used as alternative. I was wondering just what the distinction or nuance in the 2 terms is. Please explain when you would use one over the other. Thanks.
If the answer was "roman policier" shouldn't the question have been "police novel" rather than "detective story" ?
I used “en retard pour le travail”. I knew it was wrong but did not think of an alternative. Is there a Lawless lesson that can help me with this construction?
Thank you!
Thank you!
Salut, pouvez-vous m'expliquer le temps du verbe dans cette phrase:
Je n'avais jamais boursicoté avant que Belinda ne suggère que je tente le coup et bien que je sois encore en train d'apprendre les ficelles..."
Pourquoi est le present utilisé?
Merci !
is there a reason the s is kept at the end when normally dropped for an order- or just one of those things?
I haven't had an answer to my query re Chris' explanation, I last wrote ' The English version of this sentence is 'By the time he packed' so the answer should be 'ait fait' or the english should be 'by the time he packs' in which case the french should be ' she will already be gone' ' I now have a further query about 'By the time you were ready, the bus had already gone'. Surely 'By the time you were ready' is in the past? Is this an example of the difficulty of translating English into French? Do we not have an equivalent tense?
"vous alternerez avec des couches d'oignons et de lardons".
why is it des couches d'oignons and then de lardons?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level