French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,282 questions • 28,369 answers • 800,127 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,282 questions • 28,369 answers • 800,127 learners
Can Faire also be used with musical instruments similar to Jouer? Like -
- Je fais du violon.
- Je fais de la guitare.
- Je fais de la flûte.
Can Faire & Jouer be used interchangeably with musical instruments? Or is there any exception to this?
...the text option “où, comme chaque année, nous avons fêté Noël.” has the audio “où nous avons fêté Noël.”
When you keep your normal statement followed by quoi at the end
-Tu fais quoi?
Can you replace it with comment
-Tu fais comment?
One of the answers given I think was written with "que l'on" rather than "qu'on", i.e.
si vous ne voulez pas que l'on parte plus tôt.
Are both correct. If so can you please explain the use of l' . I don't understand why we would use l' here.
HI,
I have been reading the responses to the questions below. Am I correct to assume that the way to use the indefinite articles with negation is if it's a general statement?
For example.
J'aime ni le café ni le thé
Je veux ni fromage ni oignon
Merci
Nicole
Hello, I had to translate « I would like some more love in my life ». My understanding was that voudrais is used when I’m asking for something to be given to me, such as a drink or object, and aimerais is used when I would like something to happen as opposed to being given a physical object. However, this was marked wrong. Is using aimerais in this example very unnatural? Thank you!
Merci
Megan
Hi,
The title reads, Autour du monde en moto, but in the first sentence of the text we are told to use "à" moto which actually seems correct since a motorcycle is an individual mode of transportation. Maybe you could fix the title?
Consider...
1. "Paul should have left earlier."
2. "Paul should have had to leave earlier."As I understand it, both these sentences would be translated as "Paul aurait dû partir plus tôt", even though, in English, there is a difference in meaning. Is there a better way to translate #2 to convey the meaning that Paul was compelled to leave?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level