French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,832 questions • 32,147 answers • 991,396 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,832 questions • 32,147 answers • 991,396 learners
It would be great if a translation appears too! I have to use a translator to get an idea of what the words mean in context and its not always accurate or reliable.
What is the role of 'd'ailleurs' in the above sentence? I am guessing it means 'anyway'. Thanks
In the translation options for “Martine and I went for a walk around town”, why are the “baladés/allés” not “baladées/allées” as the two people referenced are both female?
Salut. Je m'appelle Favour..l was asking if we were in the thirtieth years like 3009 will it be written trois mille neuf or am l lost
(I eat other things but I don't eat potato)
(I eat other things as well as potato)
I thought we need to agree past participle with the number of people... I did, We brushed our hair = Nous nous sommes brossés les cheveux. However, kwizBot said, it was only nearly good, the right answer was: Nous nous sommes brossé les cheveux.
I'm confused, what's my mistake then? Did I misunderstand something?
In the lecture, you have the following three sentences
Mes amis, merci à tous d'être venus.
Sarah, merci d'être venue.
Paul, merci d'être venu.
In all these three sentences, "Mes amis", "Sarah", and "Paul" are NOT the objects of the verb "venir", so even they are proceeds of the verb, why should the verb venir have to in agreement with "Mes amis", "Sarah", and "Paul"?
bon outil d'apprentissage des langues, mais trucs très malsains
I have gotten this same question wrong several times and I still don't know why. "Les mêmes scientifiques". It is an adjective which should agree in number with the plural "scientifiques". Please help Thanks, Patti
This question was found on a C1 test. The answer that was provided was: Nous avons ouvert les fenêtres de peur qu'il n'ait une fuite de gaz.
My problem is with the use of the word might. Might means may be, could be, which suggests the use of pouvoir, de peur qu'il ne puisse y avoir une fuite de gaz. When translating the answer that was given, I would say: We opened the windows out of fear there was a gas leak. No might is needed.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level