French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,541 questions • 31,478 answers • 943,858 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,541 questions • 31,478 answers • 943,858 learners
-Il s'agissait de la correspondance qu'avaient
-Il s'agissait de la correspondance qu'avait
Both were given as the correct response - 'avait' in the main response and 'avaient' in the compare your answer box.
I have no recollection of attempting this exercise. Why has it appeared? Thank you.
The audio recording for the English "hope" seems to be for "horror" instead.
Of this one "pour pouvoir te faire"?
Are these sentences structured in a way that is considered more "French"? Because if I were saying them in English I wouldn't often start the example sentences with "By the time...", I would flip the clauses. Is that it "the French way" to start sentences with "le temps que"?
Ex. Il avait déjà bu une bouteille entière le temps que je finisse de manger.
In this sentence, the "que" is not heard well, it sounds like "tous"
It seems to be lost in the liasion?
je récupérais les vêtements que les gens oubliaient parfois dans un sèche-linge.Being in a line is not English for 'queuing up' ... even in your examples, you don't translate '..fait la queue ...' in this way.
"Mais il aime bien faire des trucs avec nous."
Ça marche aussi ?
Please can you explain this lesson. Even the examples don't seem to fit the explanation
Penser que + indicative ne pas
Penser que + subjunctive
????
Hi,
The title reads, Autour du monde en moto, but in the first sentence of the text we are told to use "à" moto which actually seems correct since a motorcycle is an individual mode of transportation. Maybe you could fix the title?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level