Invalid Question.
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,458 questions • 31,301 answers • 933,689 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,458 questions • 31,301 answers • 933,689 learners
…parce que il m’a conduit sur Wikipédia à lire un très long article sur la vie fascinante de Gauguin. Merci!
Hello! I was always taught that adjectives related to beauty, age, goodness and size went before the noun. I was wondering why the translation is “une toile monumentale” rather than une monumentale toile. Thank you!
The sentence to which I refer is, Géricault's masterpiece was directly inspired by the tragic shipwreck of the real frigate "The Medusa" in 1816, which fifteen people survived to in atrocious conditions: hunger, thirst and, worst of all, cannibalism. I believe the correct grammar would be "... in which fifteen people survivied in ( or under) atrocious conditions...". The translation to 'auquel' becomes more evident.
What's the difference between:
n'importe qui/quand/quoi/ou/comment
and
peu importe qui/quand/quoi/ou/comment
The correct answer is 'I love him although he is a bit lazy', and not 'I like the fact that he is a bit a bit lazy' but how would the latter answer differ from the example in French?
The phrase "C'est une recette" has a confusing pronunciation, just checking if it is correct?
Quand j'étais jeune, je cousais et créais tous mes costumes, pour moi et mes amis. Plus tard, je préférais me promener en voiture et admirer les maisons joliment décorées.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level