French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,160 questions • 30,660 answers • 898,547 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,160 questions • 30,660 answers • 898,547 learners
Several words should be added to the vocabulary to be checked in advance of this exercise: la corvée, la lessive, l'aspirateur, tri des déchets, la poubelle et le lave-vaisselle.
These are not A1 level words!
Wouldn’t the translation be
Cher Matt, chère Kate, je vous manque.
Dear Team,
Suggestion for the page
Avoir in Futur Simple + voulu / pu / dû [past participles]
As I can see with all the examples the formula seems to be
Avoir in Futur Simple + voulu / pu / dû [past participles] + infinitive
Unless there is a context where an infinitive doesn't follow vouloir, pouvoir & devoir.
Thanks for all your lesson. Keep up the great work.
Regards
Ignatius
Sorry, no accents. In the sentence, I am not sure if you use l'imparfait first, and the second part of the sentence is what? subjunctive or indicative? It sounds strange to me, because in English you would say something like "little did it matter that they bit or not" or maybe "would bite"? (if I translated literally it wouldn't sound right at all: "it didn't matter that IT bites or not" (strange already because the previous sentence talks about several fish). Not quite sure because English is not my first language. But in Spanish we would use the past subjunctive in this sentence, but then in Spanish we have more tenses and we also use a lot more often the subjunctive mode than in French...
the equivalent time: zéro heure quarante-cinq
...in the following:
“et qui lui ont promis de lui montrer la vie...”
“et qui lui ont promis de lui faire découvrir la vie...”
Is this (a) a mistake, (b) just my ears missing the sound, or (c) a natural French abbreviation (a bit like “tu as” being pronounced as “ta”)?
George's question is interesting! Very often, in English, you may hear the following. "The front door, was it locked?". Also similarly, "Cécile, isn't she exceptional?". The screeching-brakes urgency of the first and the wonderment accolade of the second is relayed in the format. And yet the corresponding translation is rejected in the answers. How can you repeat the effect in French if not as follows. La porte d'entrée, etait-elle verouillée?/Cécile, n'est-elle pas exceptionnelle?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level