French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,538 questions • 31,466 answers • 943,066 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,538 questions • 31,466 answers • 943,066 learners
I'm perplexed. My answer to a quiz was marked wrong when I translated "by tonight" as "d'ici soir". Apparently it should be d'ici ce soir. But by tomorrow is "d'ici demain". Could you please explain the difference because the lesson doesn't address this. Thanks.
Salut a tous.
Ma question concerne l'utilisation du pronom "dont" ici. La phrase ci-dessus peut traduire comme soit "The books I think of are remarkable" soit "the books i'm thinking about are remarkable." étant donné que penser peut prendre la préposition 'de', cette dernière formulation permet l'utilisation de "dont", n'est-ce pas ? S'il vous plaît donnez votre avis. Merci en avance.
Vois ici: De qui/dont/duquel = of/about whom, of/about which - with prepositional verbs with "de" (French Relative Pronouns)So, formally, il faut ranger ta chambre can also be written as il te faut ranger la/ta chambre, right?
In the first sentence of the text - Did you know that the town council [US: city hall] has decided.... etc., the Hint advises ...- "has decided" = Use Le Plus-que-Parfait here.
In the related lesson, the examples show 'had' and not 'has' as being translated using the plus-que-parfait?
Why is 'Ben will sit' translated as 'restera assi' rather than 's'assiera' ?
What if you want to use a pronoun how would you say it. Example j'ai rendu visite à ma soeur. In this case if I want to replace à ma soeur with a pronoun
Why is it incorrect to write “à deux heures de” rather than “à 2 h de?”
If you are refering "vous" formally to single person would "Vous n'êtes pas arrivé en retard". Arrivé without the "s".
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level