French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,223 questions • 30,831 answers • 906,448 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,223 questions • 30,831 answers • 906,448 learners
In some context, obviously, both are correct.
However, the main difference of usage is the position in the sentence:
- neuf is placed AFTER the noun- nouveau is placed BEFORE the noun
The following quoted material appears at: https://www.lawlessfrench.com/grammar/passe-compose-vs-imparfait/
All in the past vs Relevance to presentImparfait describes something that is entirely in the past.
Il voulait toujours être médecin. He always wanted (used to want) to be a doctor.J’y mangeais souvent. I often ate there / I used to eat there often (but never again).Passé composé explains something that started in the past and continues today.
Il a toujours voulu être médecin. He has always wanted to be a doctor.J’y ai souvent mangé. I have often eaten there (and might again).Are you sure you don't have this in reverse? It seems like the passé composé would be used for the finished actions in the quote above.
I am wondering when I should use à qui versus auquel/à laquelle.
For the sentence: The girls who I am thinking about are pretty.
I said: les filles auxquelles je pense sont jolies.
But the correct answer was: les filles à qui je pense sont jolies.
What is the difference between these two ways of writing the sentence? Thank you!
A2 question « The family are totally unbearable.
La famille est
Les familles sont
La famille sont
Les familles est
The question is incorrect in English,hence it prompts an incorrect answer in French. I suggest that the English version be written correctly (singular) so that the student is not misled.
Pourquoi pas "une cocarde bleue et rouge"...... ?
Merci
If I go to Wordreference to translate ’love’, I get 'aimer' or 'adorer'.
Wordreference also translates ’like' as 'aimer bien' or ’aimer beaucoup' or just 'aimer'
I chose ’aimer' in ”I loved celebrating Halloween like that.", which was not accepted.
Could you explain why ’aimer’ is wrong? Thanks.
In another French course, some years ago, I was given the sentence :
"Ça fait trois ans que je l'ai, et je n'ai pour ainsi dire pas eu d'ennui avec."
This appears to end with a preposition. Is it wrong?
I’d be interested to get a feel for how often inversion is used in everyday speech and the register of the examples below, from further down the thread. Presumably the one with quand at the end is the least formal?
Quand Juliette et Pauline ont-elles déménagé ?
Juliette et Pauline, quand ont-elles déménagé ?
Juliette et Pauline, elles ont déménagé quand ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level