French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,796 questions • 32,061 answers • 984,369 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,796 questions • 32,061 answers • 984,369 learners
: Je joue au foot depuis 2001.
One of the tests has this question:
“Cette pomme est bonne.”
“Oui, c’est bon.”
And I fail to understand why “Oui, elle est bonne.” is wrong when we are clearly talking about a specific apple...?
How would it work with this? Avoir or être?
Hello...for the future with reflexive verbs, can we say - tu vas te faire couper les cheveux, nous allons nous faire faire les ongles etc?
How about:
Tu te feras couper les cheveux...? You are will have your hair cut....? Does that work?
Merci beaucoup!
Why isn’t there an infinite in the above phrase ?
In one of the writing exercises, I translated "I love my cousin Benjamin" to, "J'aime bien mon cousin Benjamin", but the system corrected this to "J'aime beaucoup mon cousin Benjamin". Why? It actually seems to me that "J'aime bien" is more appropriate than "J'aime beaucoup" (I like a lot).
Bonjour Cécile,
In the lesson, a sentence has been given
"La vanille,c'est bon,mais le chocolat,c'est meilleur."
If the sentence is inversed,as-
"Le chocolat,c'est bon,mais la vanille,c'est meilleure."
Would in this case "meilleur" be used or "meilleure"?
Please explain the reason behind it also.
Merci d'avance.
In the sentence "What do you miss the most?" the word "what" is the object of the verb. So it would be easy to think that the correct translation is "Qu'est-ce que te manque le plus?" However, in French the construction differs from English. The French construction is essentially "What is missing to you the most"? Hence "what" has become the subject of the verb and accordingly the correct translation is "Qu'est-ce qui te manque le plus?"
Can someone confirm that this analysis is correct please?
C'est pour A1, vraiment ?
Si c'est A1, je n'ai pas de chance a l'epreuve de B2 dans 4 mois.
Meme si j'ai reussi a A2 il y a 2 mois.
Notice that to refer to a place previously mentioned in French, you use the pronoun y ('there').I am struggling with this. It seems to confirm the meaning I learned many years ago but then it all gets contradicted when we get venir de... where de itself is taking on a different meaning and is being used as a conjunction instead of an article. Maybe we need to forget the translation as "there" and formulate the rule as en replaces de and y replaces à.. and place is irrelevant?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level