The correct meaning for the different positions of 'only' in an English sentence.In English, we can put the word 'only' almost anywhere in the sentence and mean different things. And, yes, you are right that in some places in can be ambiguous such as the example you provided, but that example shouldn't be ambiguous. Americans have gotten lazy.
1) Only he eats pasta on Sundays. (Not his sister.)
2) He only eats pasta on Sundays. (He doesn't buy it, play with it, make it,...)
3) He eats only pasta on Sunday. (He eats nothing else on Sunday.)
4) He eats pasta only on Sunday. (Not on any other day of the week. -or- similar to #3, just pasta on Sunday.)
5) He eats pasta on only Sunday. (needs more, "... on only one Sunday of the year.")
6) He eats pasta on Sunday only. (Not on any other day of the week.)
The choice I chose was "the birds sang in the trees" as I thought it was descriptive! as in "Le soleil brillait sur la campagne" the sun shone on the countryside. But the correct answer was "the birds were singing in the trees". Why is this and how to tell the difference? Thanks,
In English, we can put the word 'only' almost anywhere in the sentence and mean different things. And, yes, you are right that in some places in can be ambiguous such as the example you provided, but that example shouldn't be ambiguous. Americans have gotten lazy.
1) Only he eats pasta on Sundays. (Not his sister.)
2) He only eats pasta on Sundays. (He doesn't buy it, play with it, make it,...)
3) He eats only pasta on Sunday. (He eats nothing else on Sunday.)
4) He eats pasta only on Sunday. (Not on any other day of the week. -or- similar to #3, just pasta on Sunday.)
5) He eats pasta on only Sunday. (needs more, "... on only one Sunday of the year.")
6) He eats pasta on Sunday only. (Not on any other day of the week.)
Hello. I think I misunderstood the rules about the using cent and cents.
"Cent" s'accorde uniquement s'il n'est suivi d'aucun chiffre.
Following this, I thought the above phrase should be "cinq cents élus". Did I understand it correctly ? Or is this rule outdated? Please enlighten me. Thanks.
Why was it an error when I used “à l’heure” in the writing exercise “My kids’ back to school” B2?
It corrected me with “à temps” (for everything to be ready on time)
Thanks
Tammy
I am a bit confused with ne...pas Le passe compose/ present indicatif for depuis longtemps. In a test I translated "How would you say ''I haven't been in France for long.''? as "Je n'arrive pas en France depuis longtemps."
But it was marked wrong. Can you explain why Passe compose is the correct tense for this
Why not say “ en voiture” instead of “monte dans la voiture”?
"alors il va préparer l'entré", aint it should be "elle" not "il" referring to her mom ?
One of the examples given here is "Mon stylo s'est cassé alors j'en ai acheté un autre".
It seems to me that "Mon stylo s'est cassé alors j'ai acheté un autre" would work just as well, because "un autre" implies "un stylo". So would the second version (i.e. without "en") be: a) OK; b) clumsy; or c) just plain wrong?
Thanks
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level