Christmas in the mountains (B1)Bonjour Madame Cécile !
While attempting this challenge, I faced a few difficulties which I would like to ask here-
1.C’est un endroit magique au milieu des montagnes, mais ça manque de transports en commun !
In this phrase, why has “ça” been used ? We need to talk about the ‘châlet’ so can “il” not be used ?
2. D'abord, je prendrai l'avion jusqu'à la grande ville la plus proche, qui est ‘quand même à’ quarante kilomètres du châlet !
Madame, what is the usage of the expression-‘quand même à’ ?
This expression was used in this exercise to mean -still but what are its other uses ?
3. Mais je ne pourrai pas conduire jusqu'au châlet lui-même.
Why is lui-même used here, shouldn’t it be ‘moi-même’ ? As, in the sense of “ I wouldn’t be able to drive myself till the chalet’ ?
Merci beaucoup pour votre aide et réponse.
Joyeux Nöel à vous !
Génial! À propos, on dirait ‘le côté clair de la forcé’ pour the light side of the forcé, or ‘le côté lumineux’? Aussi, comment dit-on ‘mat the forcé be with you’; ‘à toi soit la Force’?
"what is going to happen?" is translated as "que va-t-il se passer?" Why is "il" used here?
Why is this text written mostly in present tense but translated in past tense? How can we know when it's appropriate to use this technique to make our own storytelling easier?
Bonjour Madame Cécile !
While attempting this challenge, I faced a few difficulties which I would like to ask here-
1.C’est un endroit magique au milieu des montagnes, mais ça manque de transports en commun !
In this phrase, why has “ça” been used ? We need to talk about the ‘châlet’ so can “il” not be used ?
2. D'abord, je prendrai l'avion jusqu'à la grande ville la plus proche, qui est ‘quand même à’ quarante kilomètres du châlet !
Madame, what is the usage of the expression-‘quand même à’ ?
This expression was used in this exercise to mean -still but what are its other uses ?
3. Mais je ne pourrai pas conduire jusqu'au châlet lui-même.
Why is lui-même used here, shouldn’t it be ‘moi-même’ ? As, in the sense of “ I wouldn’t be able to drive myself till the chalet’ ?
Merci beaucoup pour votre aide et réponse.
Joyeux Nöel à vous !
Hello, in the example "Au cas où vous vous demanderiez où elle est, elle est allée au marché" the translation is "In case you're wondering where she is, she went to the market." How would the sentence change if we want to say "In case you were wondering where she is, she went to the market."?
What about the example "In case you get hungry, I made you a sandwich", how can that be changed to "In case you were hungry, I made you a sandwich" in the French translation?
Not sure about this.. I have it wrong but, I suspect for the wrong reason
"________ à l'école." You must go to school.(HINT: use "falloir")Il faut aller à l'écoleIf you are asking YOU must, surely that demands Tu or vous.. il faut, ok, but surely this must then be il faut que tu ailles à l'école?
Hello,
In the topic above, English translation is not working for the first 3 paras.
Please do the needful.
Regards,
Ashish
Quand tu ________ d'avis, tu m'appelleras.When you change your mind, you'll call me. Answer - changeras (future)
________ une décision, vous serez les premiers au courant.When I've made a decision, you'll be the first to know.Answer - Quand j'aurai pris (future anterior)
Thanks, James
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level