French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,253 questions • 30,910 answers • 910,725 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,253 questions • 30,910 answers • 910,725 learners
Hi! Just got a couple questions here:
What's the difference between "parfum" and "arôme"? Are they not interchangeable?
I thought that "marchand de glace" would refer to a person, not a place. Is "salon de glace" not a thing? Does "café-glacier" work at all?
Thanks in advance!!
OK, after ten minutes of work I *think* I finally found the answer in 2b (it might have been 2a — I can’t look while typing this) of "C'est" vs "Il/Elle est" to say it is/she is/he is in French
My question was how to decide between ce and elle. I *think* the answer is that this is a general statement of opinion. It would be nice if the first answer marked with the green checkmark as a correct answer were the one that contains a link to the lesson/article including this information. Actually it would be nice if that answer contained links to the other related articles as well.
Note that the first answer marked with the green checkmark is NOT correct. More accurately, it is ONLY correct if one encounters this question in the context of a lesson. When one encounters the question as part of a « Test Now » set of ten questions for level A1 (as I did, of course) there is no lesson context to tell you to use ce instead of ça. That wasn’t my problem, but it was not helpful to encounter that « correct answer » while trying to solve my issue.
Où habites-tu? j'habite à Barcelone.
Why using ( en ) instead of (à ) in this sentence is incorrect?!
The problem I had with the question is that it did not indicate that TIME OF DAY was the topic. Strictly, this could be a question about a house or office number cruise liner cabin number or the answer to a mathematical question. I chose NOT to take the topic as being about the time of day because the question was too general to know what was the topic.
The phrase 'Don’t let it get you down' is generally translated into French as 'Ne te laisse pas abattre'. But, literally, the phrase appears to mean 'Don't let yourself cut down'. Wouldn't better ways to say it in French be 'Ne le laisse pas t'abattre' or 'Ne te laisse pas être abattu'?
Are there any other phrases like this, where the active voice is translated as passive?
[And why is my question suddenly centre justified?]
Why does the first word have its final “e”? Is is agreeing with the feminine noun “fin”?
Also, is the first word best considered as an adjective or as a past participle in this sentence?
Laquel est une pomme que tu as choisis
Laquel est une pomme as-tu choisis
what are the differences in that two sentences.will you please help me? merci beaucoup
I think the translation should be “charm your jury”, not “seduce your jury”, as the latter has a sexual meaning.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level