Invalid Question.
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,090 answers • 986,810 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,090 answers • 986,810 learners
It was my understanding that quitter + possessive adjective means quitting permanently whereas quitter + direct article means leaving the place for a day.
In the quiz the options are
Ils partent leur travail à 19h. - incorrect
Ils quittent leur travail à 19h. - correct
however, in the quick lesson it says:
En général, nous quittons le bureau à 18h.We usually leave the office at 6pm.
Il a enfin quitté son travail ! Tant mieux pour lui !He finally quit his job! Good for him!
How does one discern the meaning of quitter between quitting and leaving?
The English “the film industry and film stars have been two of my greatest passions.”
—> in the exercise —>
“l'industrie du cinéma et les stars de cinéma sont deux de mes plus grandes passions.”
But why is it “sont” instead of something like “ont été”?
I thought I heard the "le" but have learned not necessary with parler + language. Was I marked wrong only because it was said, or does "si" make a difference?
Just revising this lesson and am struck that it does not say when the subj of vouloir should be used. Is it after every phrase ending in 'que' or only those expressing some kind of uncertainty as it is in other cases? That does not seem to be what is going on. Also, although this is the present, towards the bottom of the list of questions you give the following translation: Il ne croit pas que nous lui voulions du mal = he doesn't believe that we wished him harm
Why is that 'wished' in the past? Could it also be translated as in the present?
Why are Monday and Sunday in this context capitalized when normally days of the week are not?
Can we use expier to say amends in the last sentence ?
For the question about bogies, there is no "(ew!)" in the original French, so I think it should not be present in the translation. Please would you prioritise accurate translations over editorialising?
In this example --
Après que nous aurons fait les poussières, nous passerons la serpillière partout.
Trans: After we have dusted, we will mop everywhere.
The translation of 'aurons fait les poussières' should be 'after we will have dusted', no?
'After we have dusted' would be 'Après que nous avons fait les poussières', is that right?
Or is the 'Après que' significant for the verb conjugation?
I debated whether it should be de Le Mans or du Mans, but as Le Mans is a place name, I thought it would stay as the full name. I was surprised that the correct answer is du Mans. So I assume this applies to any place name starting with 'Le' - like Le Havre. So to say something 'of Le Havre' it would be du Havre. Is that right?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level