French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,670 questions • 31,815 answers • 964,733 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,670 questions • 31,815 answers • 964,733 learners
For I haven't stopped all day..., shouldn't one say, "Je n'ai pas m'arrêté une minute... (i.e., i haven't stopped myself). Isn't arrêter alone mean arrêter + qqch ? Or in the case it is implying "Je n'ai pas m'arrête (+faire qqch) so the reflexive is not used.
Also in French is there a way to distinguish: 1) We are all keeping our fingers crossed, and 2) We are keeping all our fingers crossed? (or in general: We are all selling our qqch vs. We are selling all of our qqch where qqch is a masculine noun? ).
In French, does à cette époque trigger the passé composé or the imparfait? I can´t remember. I was thinking it would trigger passé composé because, ´at that time', in my mind is a specific time frame. Or, is this triggering imparfait because it´s setting a scene? In this example, it said...'j'étais plein de doutes à cette époque. I´m guessing this is a reoccurring idea around that time.? My initial guess was j'étais because it sounded better in my ear, but I changed it to passé composé due to the à cette époque. Thoughts?
This dictée starts in passé composé, switches into futur proche, and then ends in imparfait. I am often confused by the use of tenses in French. Can you please explain the progression of tenses for telling this story? Thanks!
The English translation “I love the strawberries that Mum picked up.” suggests that Mum went to the store to buy them, or somewhere else to collect them. If the meaning was that she picked them off the plant, then the sentence should be “I love the strawberries that Mum picked.”
Hi, I am confused as to when to pronounce the t in vingt, for example, in vingt-deux, vingt-cinq? In some videos and sites I hear them pronounce it, in some I don't. So when do we exactly? Or are both acceptable?
The English text did not say it was “for the wedding” (for the last thing to translate). Nowhere in the text was there any mention of a wedding. So why did the last sentence have “pour le mariage” added to the end?
Can somebody help me with the passé composé và imparfait in this dialogue, I've got confused because they interchanged a lot and I could not keep up with that
During the lesson it is explained to use lui/leur when you have the "à" before the object and to use la/le/les when there is a possessive pronoun before, for example:
"Il va appeler ses parents" --> "Il va les appeler"
So why using lui in this case?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level