French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,667 questions • 31,807 answers • 964,279 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,667 questions • 31,807 answers • 964,279 learners
This sentence was an example: Tu as failli y rester. The translation was you almost died.
Couldn't it also be Tu as failli mourir?
For "breast" in breast of duck, the exercise uses "magret". Can you explain why? LaRousse defines "magret" as "Fillet of duck fattened for the production of foie gras.", which does not seem to be the same thing, as clearly not all ducks are forced fed to make foie gras; and clearly it would be redundant to say «de canard»
I used blanc, which seems a lot closer: «Partie charnue d'une volaille qui tient à la carcasse.» but is not accepted.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/magret/48627
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/blanc/9729
Can someone translate "passer au court-bouillon" into English. I can't find this anywhere. Thank you.
When ‘Tu aides moi’ becomes ‘aide-moi’, the ‘s’ in the verb ‘aide’ is lost, as in the other example sentences. Does that mean that in affirmative imperative sentences the verb is conjugated in the ‘il/elle/on’ form?
Thank you!
In the text the English phrase "It is going to be great" is rendered in the proximate future as "ça va être sympa".
I understand why this is correct, but I'm wondering would French people ever use the simple future tense here instead? Something like "ça sera sympa"?
Thanks,
Stuart
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level