Invalid Question.	
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,517 questions • 31,414 answers • 940,223 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,517 questions • 31,414 answers • 940,223 learners
Can I say en plus de ça to say "on top of that"?
Thanks
How i can improve my listening at fast pace, guide me what to do,apart from these listening exercise, if i will do the listening on radio i dont undrstand the content without the transcript .The moment i read i can understand. what is your advise for listening improvement, to increase pace, as it very slow pace to learn listening with this listening one by one exercises.
1. ainsi que quatre paires de skis et les bâtons qui vont avec
2. Voilà la carte d'un ami à moi qui est moniteur de ski.
La première phrase se termine par une préposition. Je m'attendais à un pronom tonique après "avec" comme "eux". Pourriez-vous m'expliquer cette construction-là ?
Peut-on toujours utiliser la forme de la phrase pour exprimer la possession plutôt que les pronoms possessifs ? Par exemple, à moi --> le mien.
Merci
How would you say - Paul should have had to leave earlier - is that the 2e form, il eut du?
The English given for this, I am going to repeat so you remember, is wrong. 'repeat' requires an object. I am going to repeat it/myself/this etc . 'I am going to repeat' is not something we would say without what it is we are repeating. And I'm surprised the French doesn't require an object.
Just a bit confused with this example. It is translated to "you are learning french", so does that mean in French you "take" something you are learning, or does it translate better to something like "I am taking French" (as in a class on French)?
This translation caught my attention as number doesn't agree:
Le duc et la duchesse accueilleront la Reine comme il se doit.The Duke and Duchess will greet the Queen as one should.
Why would this not be "comme on se doit" ? for "as one should"
Why is "horreur" singular in this instance, when the "films" aspect is plural?
Does horreur ever need to change? E.g. if it was PL: films d'horreur vs SG: film d'horreur
Why is it "Vous avez faim, les enfants?" and not "Avez-vous faim, les enfants?"?
1. In the above sentence, why didn't we use the article partitive des?
A similar trend is seen in this sentence as well:
Une dernière idée est de recycler une râpe à fromage rouillée en (un?) présentoir à boucles d'oreille.
2. making alterations ---> apporter des modifications? Is this a fixed expression in French?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level